قبل أن أبدأ، هذه قائمة بالاختلافات بين مخطوطات البحر الميت والعهد القديم :
http://www.bibleandscience.com/archaeology/dss.htm
هناك سؤال يستنبطه القارئ من المشاركات السابقة ألا وهو:
ما هي التشابهات بين التوراة وملاحم العراق القديم؟ :
أولا سأبدأ من حيث انتهت الموسوعة العالمية القياسية للكتاب المقدس :
(tehom; abussos, Luke 8:31 the King James Version; Romans 10:7 the King James Version; bathos, Luke 5:4; buthos, II Corinthians 11:25): The Hebrew word ("water in commotion") is used (1) of the primeval watery waste (Genesis 1:2), where some suggest a connection with Babylonian Tiamat in the creation-epic
الترجمة : تيوهم ... الكلمة العبرية ("المياه الهائجة") (1) استخدمت للنفايات المائية البدائية (تك 1: 2)، حيث اقترح البعض صلة بتيامات البابلية في ملحمة الخلق.
http://www.bibletools.org/index.cfm/.../2604/Deep.htm
تيامات هي إلهة وثنية في ملحمة الخلق البابلية اينوما ايليش، ومن العجيب ذكرها في التوراة !، للمعلومة تيامات وردت في ملحمة اينوما ايليش في بداية قصة الخلق عند البابلين على صورة فوضى عارمة بوصفها إلهة المياه البدائية، عمومًا آخر ما نفكر فيه قصص الوثنيين..
" 2 وَكَانَتِ الأَرْضُ خَرِبَةً وَخَالِيَةً، وَعَلَى وَجْهِ الْغَمْرِ ظُلْمَةٌ، وَرُوحُ اللهِ يَرِفُّ عَلَى وَجْهِ الْمِيَاهِ." تك 1:2
كلمة الغمر = كلمة تيوهم بالعبرية داخل النص، الكلمة تيوهم من المفترض اسمًا فتترك كما هي لكنها ترجمت الغمر، وإن نظرت للترجمة الانجليزية :
"Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters."
ستجدها ترجمت deep ولكن deep تعني عميق - عمق، فهل غمر = عميق، خصوصًا أن غمر قد تعني ماء كثير..
في الحقيقة لقد ترجموا الكلمة تيوهم رغم أنها اسم، وتيوهم هذه كانت تمثل إلهة المياه الهائجة البدائية..
نستنتج منها ان كاتب التوراة كان مولعًا بالاساطير الوثنية للبابليين، وحسبما اذكر اينوما ايليش كتبت بسنة 1100 قبل الميلاد.
ولكن أليس هناك دليل آخر؟ نعم هناك !
"من اله ابيك الذي يعينك ومن القادر على كل شيء الذي يباركك تاتي بركات السماء من فوق وبركات الغمر الرابض تحت.بركات الثديين والرحم." تك 45-29
وبالانجليزية :
"From the God of your father who helps you, And by the Almighty who blesses you With blessings of heaven above, Blessings of the deep that lies beneath, Blessings of the breasts and of the womb."
ألم تلاحظوا شيء ترجمت هذه المرة غمر وdeep كذلك، لكن النص فضح الامر هنا :
المفسرون يقولوا أن معنى الفقرة : أن يعقوب يطلب لولده بركات إلهه المحبوب :
- بركات السماء من فوق = أي مطر وندي.
- وبركات الغمر الرابض تحت= أي الأنهار والينابيع.
- وبركات الثديين والرحم = أي كثرة النسل وصحة وبركة للأطفال من لبن الثديين.
لكن لاحظوا الفقرة لم تورد كلمة "و"، فهو لم يطلب ثلاث بركات دعونا نستبدل الغمر بتيوهم :
"من اله ابيك الذي يعينك ومن القادر على كل شيء الذي يباركك تاتي بركات السماء من فوق وبركات تيوهم الرابضة تحت. بركات الثديين والرحم." تك 45-29
اظن انكم فهمتم، حيث تيوهم بالعبرية أو تيامات بالبابلية أو تعامة بالعربية هي إلهة انثى.
وفي النهاية إذا افترضنا أن الكاتب لا يشير إلي تيوهم كاسم، هذا يعني أنه يشير إليها كقوة (كما قال التفسير الأنهار واليانبيع)، وهذه القوة كانت معروفة للبابليين باسم تيوهم.
Bookmarks