بنو إسرائيل يستعدّون للإحرام ( يتجرّدون من ثِيابهم و حليّهم و زينتهم ) عند جبل الشّريعة ، خاصّة بعد تعهّد يَهْوَه ( إله العهد القديم ) لهم بالتدمير والفناء إن ظلّوا على عنادهم !!
نقرأ من سفر الخروج 33 ، ترجمة فاندايك :
5- وَكَانَ الرَّبُّ قَدْ قَالَ لِمُوسَى: «قُلْ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ: أَنْتُمْ شَعْبٌ صُلْبُ الرَّقَبَةُ. إِنْ صَعِدْتُ لَحْظَةً وَاحِدَةً فِي وَسَطِكُمْ أَفْنَيْتُكُمْ. وَلكِنِ الآنَ اخْلَعْ زِينَتَكَ عَنْكَ فَأَعْلَمَ مَاذَا أَصْنَعُ بِكَ.
6-
فَنَزَعَ بَنُو إِسْرَائِيلَ زِينَتَهُمْ مِنْ جَبَلِ حُورِيبَ.
ملاحظة :
الباحث لا يكون في مأمن عند قراءته للترجمات العربية الخاصّة بكتاب النّصارى المقدّس ،
شخصيا عندما أقوم بذلكَ أتفحّص مسدّسي و أعدّ أصابعي !
مين يضمن ؟؟؟؟
قمتُ بالبحث عن ذات الأصحاح في ترجمات أجنبية و هذا ما وجدتُ :
من ترجمة : Expanded Bible (EX
When the people heard this bad news, they ·became very sad [mourned], and none of them put on ·jewelry [ornaments; or festive4 dress]. 5 This was because the Lord had said to Moses, “Tell the ·Israelites [L sons/T children of Israel], ‘You are a ·stubborn [L stiff-necked] people. If I were to go with you even for a moment, I would destroy you. So take off all your ·jewelry [ornaments; or festive dress], and I will decide what to do with you.’” 6 So the ·people [L sons; children] of Israel ·took [
stripped] off their ·jewelry [ormanents; or festive dress] at Mount ·Sinai [L Horeb; 3:1]
الترجمة أعلاه تُفيد بأنّ العبرانيين إنصاعوا و إمتثلوا لأمر يهوه فقاموا ب
التجرّد من ثيابهم و حليّهم و زينتهم و اللّفظة المستعملة هنا هي :
stripped و التي معناها التجرّد تماماً من الثّياب !
stripped
wearing
no clothes
المصدر
هُنا
سُبحان الله ،
أليسَ التجرّد تماماً من الثّياب و الجواهر وكلّ أشكال الزّينة هو مايفعله المسلمون إستعداداً للإحرام إمّا لحجّ أو عُمرة ؟؟؟؟
ملاحظة:
قطعتا ثوب
لاغير تستر جسد المسلم عند إحرامه ، هي ذي صورة توضيحية :
يُتبع ...
Bookmarks