المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : استفسار حول الترجمة باللغة الانجليزية للقرآن الكريم



محبة الاسلام والعلم
05-27-2014, 10:15 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

اخوانى واخواتى الكريمات ..
بدى استفسر عن نقطة شغلتنى...

هل يصح ترجمة الضمير (إِنَّا) كما فى قوله تعالى ( إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْأَرْضِ زِينَةً لَهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا ) سورة الكهف ..الآية 7
او الضمير (نحن ) كما فى قوله تعالى ( إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ ) سورة الحجر ..الاية 9
الى الضمير we باللغة الانجليزية ؟

يعنى بقصد ..انه من المعروف انه باللغة العربية ..قد نخاطب الفرد بصيغة الجماعة للتعظيم ..نحو قولنا للمدير مثلا : سيادتكم ..أو : دمتم سالمين
وبالقرآن موجود نحن للتعظيم ايضا ...
وباللغة الفرنسية ايضا قد نخاطب الفرد بصيغة الجمع للاحترام والتعظيم ...

فهل الامر ينطبق ايضا على اللغة الانجليزية ؟
يعنى لو فيه مسيحي اوروبي او امريكي مثلا وقرأ ترجمة القرآن وشاف كلمة we
كيف حيفهمها ؟ هل بصيغة المفرد أو بصيغة الجمع ؟

يعنى فكرت وقلت ..انه ممكن يفهموها بالتثليث ..
مثلا فى قوله تعالى ( إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا وَآثَارَهُمْ ۚ وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ فِي إِمَامٍ مُبِينٍ ) سورة يس ..الآية 12
ممكن يفهموا انه الضمير (نحن )..المترجم ال we .. بالاية السابقة ...مقصود فيه ربنا ويسوع والروح القدس !

ونفس الامر ينطبق مثلا على ترجمة لفظ الجلالة (الله ) ..يعنى حسب ما سمعت ..انه غلط نرجمها God ..
لانه God ..هو الرب عند المسيحين ..الرب بالتثليث يعنى ..
ونفس الأمر ينطبق على كلمة مسجد ..لا نترجمها الى (Mosque) ..بل نترجمها masjid
لانه كلمة (Mosque) لها معنى آخر !

مسلم أسود
05-27-2014, 11:16 AM
لست أدري بشأن ضمير "نحن" و لكن بالنسبة لما تبقى أفضل الكلمة العربية لتجنب أي إشكال .