Okhti, why would someone pray "for" a human?
عرض للطباعة
Okhti, why would someone pray "for" a human?
Do you mean to say:
"I invite you"
??
أنا أدعوكَ (to a brother)
Ana Ad'ooka
أنا أدعوكِ (to a sister)
Ana Ad'ooki
The proper translation is سأدعوا الله لأجلك even though we really don't say that.
(sa ad'o allaha li ajliki)
In general we say what we want to ask Allah for. . So in Arabic, it would be something like, may Allah ease your hardship: أسأل الله أن ييسر أمورك
As'alo allaha an yoyassira Omoraka : if you say it to a man
As'alo allaha an yoyassira Omoraki: if you say it to a woman
to all جزاك الله خيرا
Now who will answer post # 18
???
متابعة if the writer is a female
متابع if the writer is a male
Okay thanks everyone
Please translate this into Arabic
The more I try to learn, the more I feel how ignorant I am.
Note: Please while translating keep this in mind
I - the writer - am a girl. So tell me how should i write these sentences being a girl ( i.e a female) or otherwise If i get wrong translation my friends will find a way to laugh at me.
You can also tell me how a brother should write these sentences.
كلما حاولت التعلم أكثر، كلما أحسست بجهلي
i don't speak english very well, but i think that's the translation, same sentence for male and female
edit
كلما حاولت التعلم أكثر، كلما زاد إحساسي بجهلي
كلما حاولت التعلم اكثر ، زاد احساسي بجهلي....
kollama hawaltu alt'aluma akthar zad ihsasii be jahlii
كلما is not repeated
صح لا تعاد "كلما"، ترجمتها حرفيا
What is the English translation of these Arabic words?
fantaziru inni ma'akum minal muntazireen.
Rabbanaftah baynana wa bayna qawmina bil haqqi wa anta khairul fatiheen!