بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
جلست لوهلة افكر في اسم (الله) جل في علاه من ثمَ واتتني افكار عن الديانة المسيحية
في الديانه المسيحية عقيدة التثليث يقولون الأب إله من ثم يقولون الابن إله من ثم يقولون الروح القدس إله لكن..
يعودون ليقولوا أنهم واحد وأنها ثلاثة أوضاع كما أوضاع المادة الثلاث (اكتشف مؤخرًا أن للمادة اربعة اوضاع) ...
ويقولون لوهلة المسيح هو الله, الاب هو الله , الروح القدس هو الله...
لن اعترض على عقيدة التثليث لكن الله واحد, والآلهة كُثر...
لماذا صدعونا بترجمة god إلى (الله) وكلنا يعلم أنها تترجم إله, وذلك لإن كلمة الله ذاتها اساسًا صيغت مع الإسلام, قبل الإسلام كان الامر مختلف اللات إله مناة إله العزى إله هُبل إله يعوق إله نسرا إله ...إلخ, لكن مع فجر الإسلام حذفوا هذا كله وفضلوا علم الله عز وجل ليكون, علم على الذَّات العليَّة الواجبة الوجود, وعن نفسي لا اجد ان اترجم God بكلمة (الله) قط.., اترجمها إله, وكما قلت الآلهة كُثر لكن الله واحد وهو الإله الواحد الحق, ومن القاموس: في القاموس الجامع: (علم على الذَّات العليَّة الواجبة الوجود ، الجامعة لصفات الألوهيّة ، ولذا لا يجوز أن يتسمَّى به أحد ، وسائر الأسماء قد يتسمَّى بها غيرُه ، وهو أوّل أسمائه سبحانه وأعظمها ، وينطق باللاّم المفخَّمة ما لم تسبقه الكسرة أو الياء ، ويذكر عادة مقرونًا بألفاظ تدلّ على الإجلال ، وَأصْلُ كَلِمَةِ اللهِ إلاهٌ ، دَخَلَتْ عَلَيْهِ ألْ ، ثُمَّ حُذِفَتْ هَمْزَتُهُ وَأُدْغِمَ اللامَانِ تعالى ، الله سبحانه وتعالى ، وقد يُكتفى بذكر ألفاظ الإجلال فقط مثل : قال تعالى لا إله إلاّ الله ، ) , إني أجد أنه لا يجب ترجمة God بـ(الله), بل فقط "إله", وأيضًا في المعجم الوسيط: (الله : عَلَم على الإله المَعْبُود بحق . أصْله إله ، دخلت عليه أَل ، ثم حذفت همزته وأُدغم اللامان .), وعليه فإن الأناجيل ترجمت إلي الإنجليزية ثم عمد المترجمون للعربية ترجمة (God) إلى لفظة (الله جل في علاه), لذلك إن دعواهم كما الأوثان والعبادات الأولى كلها آلهة اخترقوها, إنما لا إله إلا الله, الله هو علم الإله الواحد الحق.
نتمنى أن نرى آرائكم بالموضوع.
Bookmarks