Okhti, why would someone pray "for" a human?
Arabic speakers please help
Collapse
X
-
Akhi, here by "pray" i mean to say "Dua" I do not mean worshipالمشاركة الأصلية كتبت بواسطة عمر خطاب مشاهدة المشاركةOkhti, why would someone pray "for" a human?
Got it??
Comment
-
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طالب علم. مشاهدة المشاركة
following the conversationالمشاركة الأصلية كتبت بواسطة Maria al-Qibtiyya مشاهدة المشاركةWhat do you mean?المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طالب علم. مشاهدة المشاركةمتابع
You said you were following the conversation & the Arabic term which you used was this
متا بع
So my question is: If a sister say this, will she say this in the same way as it's i.e
متا بع
Comment
-
Jazakallahu khairالمشاركة الأصلية كتبت بواسطة عمر خطاب مشاهدة المشاركةDo you mean to say:
"I invite you"
??
أنا أدعوكَ (to a brother)
Ana Ad'ooka
أنا أدعوكِ (to a sister)
Ana Ad'ooki
by term "pray" I mean to say "Du'aa" ...Let's take an example
Like I pray /Dua for my friend " May Allah bless you
in Arabic I would pray/dua for her Barakallahu feeki
dua = دعاء
Got it now???
Comment
-
Sa'ad'o laki = سأدعو لكِالمشاركة الأصلية كتبت بواسطة Maria al-Qibtiyya مشاهدة المشاركةJazakallahu khair
by term "pray" I mean to say "Du'aa" ...Let's take an example
Like I pray /Dua for my friend " May Allah bless you
in Arabic I would pray/dua for her Barakallahu feeki
dua = دعاء
Got it now???
And for a man = Sa'ad'o lak
سأدعو لك
I hope this helps
Comment
-
The proper translation is سأدعوا الله لأجلك even though we really don't say that.
(sa ad'o allaha li ajliki)
In general we say what we want to ask Allah for. . So in Arabic, it would be something like, may Allah ease your hardship: أسأل الله أن ييسر أمورك
As'alo allaha an yoyassira Omoraka : if you say it to a man
As'alo allaha an yoyassira Omoraki: if you say it to a womanالمضاد الحيوي للإلحاد
Comment
-
-
Okay thanks everyone
Please translate this into Arabic
The more I try to learn, the more I feel how ignorant I am.
Note: Please while translating keep this in mind
I - the writer - am a girl. So tell me how should i write these sentences being a girl ( i.e a female) or otherwise If i get wrong translation my friends will find a way to laugh at me.
You can also tell me how a brother should write these sentences.
Comment
-
كلما حاولت التعلم أكثر، كلما أحسست بجهلي
i don't speak english very well, but i think that's the translation, same sentence for male and female
edit
كلما حاولت التعلم أكثر، كلما زاد إحساسي بجهلي
Comment
-
Jazakallahالمشاركة الأصلية كتبت بواسطة paleominius مشاهدة المشاركةكلما حاولت التعلم أكثر، كلما أحسست بجهلي
i don't speak english very well, but i think that's the translation, same sentence for male and female
edit
كلما حاولت التعلم أكثر، كلما زاد إحساسي بجهلي
There is no zabr/zair etc. so I don't know how to read this
Can anybody help please
thanks
Comment
-
كلما حاولت التعلم اكثر ، زاد احساسي بجهلي....
kollama hawaltu alt'aluma akthar zad ihsasii be jahlii
كلما is not repeated"كذلك كنا قديما اول من صاح في الناس: (الحرية، العدالة ، المساواة) كلمات ما انفكت ترددها منذ ذلك الحين ببغاوات جاهلة متجمهرة من كل مكان حول هذه الشعائر و قد حرمت بترديدها العالم من نجاحه "
لَم يَبقَ في العالَمينَ مِن ذَهَبٍ .... وَ إِنَّما جُلَّ مَن تَرى شَبَهُ
دَعهُم فَكَم قُطِّعَت رِقابُهُمُ .... جَدَعاً وَلَم يَشعُروا وَلا أَبَهوا
قَد مُزِجوا بِالنِفاقِ فَاِمتَزَجوا .... وَاِلتَبسوا في العِيانِ وَاِشتَبَهوا
وَما لِأَقوالِهِم إِذا كُشِفَت .... حَقائِقٌ بَل جَميعُها شُبَهُ
Comment
-
-
What is the English translation of these Arabic words?
fantaziru inni ma'akum minal muntazireen.
Rabbanaftah baynana wa bayna qawmina bil haqqi wa anta khairul fatiheen!
Comment
Comment