Arabic speakers please help

Collapse
X
 
  • الوقت
  • Show
Clear All
new posts
  • عمر خطاب
    عضو نشيط
    • Nov 2012
    • 430

    #16
    Okhti, why would someone pray "for" a human?

    Comment

    • Maria al-Qibtiyya
      عضو
      • Oct 2012
      • 67

      #17
      المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عمر خطاب مشاهدة المشاركة
      Okhti, why would someone pray "for" a human?
      Akhi, here by "pray" i mean to say "Dua" I do not mean worship
      Got it??

      Comment

      • Maria al-Qibtiyya
        عضو
        • Oct 2012
        • 67

        #18
        المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طالب علم. مشاهدة المشاركة

        المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Maria al-Qibtiyya مشاهدة المشاركة
        المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طالب علم. مشاهدة المشاركة
        متابع
        What do you mean?
        following the conversation

        You said you were following the conversation & the Arabic term which you used was this
        متا بع
        So my question is: If a sister say this, will she say this in the same way as it's i.e
        متا بع

        Comment

        • عمر خطاب
          عضو نشيط
          • Nov 2012
          • 430

          #19
          Do you mean to say:
          "I invite you"
          ??

          أنا أدعوكَ (to a brother)
          Ana Ad'ooka
          أنا أدعوكِ (to a sister)
          Ana Ad'ooki

          Comment

          • Maria al-Qibtiyya
            عضو
            • Oct 2012
            • 67

            #20
            المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عمر خطاب مشاهدة المشاركة
            Do you mean to say:
            "I invite you"
            ??

            أنا أدعوكَ (to a brother)
            Ana Ad'ooka
            أنا أدعوكِ (to a sister)
            Ana Ad'ooki
            Jazakallahu khair


            by term "pray" I mean to say "Du'aa" ...Let's take an example

            Like I pray /Dua for my friend " May Allah bless you

            in Arabic I would pray/dua for her Barakallahu feeki

            dua = دعاء

            Got it now???

            Comment

            • Source
              عضو
              • Dec 2012
              • 12

              #21
              المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Maria al-Qibtiyya مشاهدة المشاركة
              Jazakallahu khair


              by term "pray" I mean to say "Du'aa" ...Let's take an example

              Like I pray /Dua for my friend " May Allah bless you

              in Arabic I would pray/dua for her Barakallahu feeki

              dua = دعاء

              Got it now???
              Sa'ad'o laki = سأدعو لكِ

              And for a man = Sa'ad'o lak
              سأدعو لك

              I hope this helps

              Comment

              • Horashyo
                عضو
                • Jun 2012
                • 73

                #22
                The proper translation is سأدعوا الله لأجلك even though we really don't say that.
                (sa ad'o allaha li ajliki)

                In general we say what we want to ask Allah for. . So in Arabic, it would be something like, may Allah ease your hardship: أسأل الله أن ييسر أمورك
                As'alo allaha an yoyassira Omoraka : if you say it to a man
                As'alo allaha an yoyassira Omoraki: if you say it to a woman
                المضاد الحيوي للإلحاد

                Comment

                • Maria al-Qibtiyya
                  عضو
                  • Oct 2012
                  • 67

                  #23
                  to all جزاك الله خيرا

                  Now who will answer post # 18
                  ???

                  Comment

                  • عمر خطاب
                    عضو نشيط
                    • Nov 2012
                    • 430

                    #24
                    متابعة if the writer is a female
                    متابع if the writer is a male

                    Comment

                    • Maria al-Qibtiyya
                      عضو
                      • Oct 2012
                      • 67

                      #25
                      Okay thanks everyone

                      Please translate this into Arabic

                      The more I try to learn, the more I feel how ignorant I am.


                      Note: Please while translating keep this in mind
                      I - the writer - am a girl. So tell me how should i write these sentences being a girl ( i.e a female) or otherwise If i get wrong translation my friends will find a way to laugh at me.
                      You can also tell me how a brother should write these sentences.

                      Comment

                      • paleominius
                        عضو
                        • Oct 2012
                        • 57

                        #26
                        كلما حاولت التعلم أكثر، كلما أحسست بجهلي
                        i don't speak english very well, but i think that's the translation, same sentence for male and female
                        edit
                        كلما حاولت التعلم أكثر، كلما زاد إحساسي بجهلي
                        Last edited by paleominius; 04-27-2013, 04:22 PM. السبب: more apropraite

                        Comment

                        • Maria al-Qibtiyya
                          عضو
                          • Oct 2012
                          • 67

                          #27
                          المشاركة الأصلية كتبت بواسطة paleominius مشاهدة المشاركة
                          كلما حاولت التعلم أكثر، كلما أحسست بجهلي
                          i don't speak english very well, but i think that's the translation, same sentence for male and female
                          edit
                          كلما حاولت التعلم أكثر، كلما زاد إحساسي بجهلي
                          Jazakallah

                          There is no zabr/zair etc. so I don't know how to read this
                          Can anybody help please
                          thanks

                          Comment

                          • محمد عبدالمنعم عثمان
                            عضو
                            • Jan 2013
                            • 56

                            #28
                            كلما حاولت التعلم اكثر ، زاد احساسي بجهلي....
                            kollama hawaltu alt'aluma akthar zad ihsasii be jahlii
                            كلما is not repeated
                            "كذلك كنا قديما اول من صاح في الناس: (الحرية، العدالة ، المساواة) كلمات ما انفكت ترددها منذ ذلك الحين ببغاوات جاهلة متجمهرة من كل مكان حول هذه الشعائر و قد حرمت بترديدها العالم من نجاحه "
                            لَم يَبقَ في العالَمينَ مِن ذَهَبٍ .... وَ إِنَّما جُلَّ مَن تَرى شَبَهُ
                            دَعهُم فَكَم قُطِّعَت رِقابُهُمُ .... جَدَعاً وَلَم يَشعُروا وَلا أَبَهوا
                            قَد مُزِجوا بِالنِفاقِ فَاِمتَزَجوا .... وَاِلتَبسوا في العِيانِ وَاِشتَبَهوا
                            وَما لِأَقوالِهِم إِذا كُشِفَت .... حَقائِقٌ بَل جَميعُها شُبَهُ

                            Comment

                            • paleominius
                              عضو
                              • Oct 2012
                              • 57

                              #29
                              صح لا تعاد "كلما"، ترجمتها حرفيا

                              Comment

                              • Maria al-Qibtiyya
                                عضو
                                • Oct 2012
                                • 67

                                #30
                                What is the English translation of these Arabic words?

                                fantaziru inni ma'akum minal muntazireen.

                                Rabbanaftah baynana wa bayna qawmina bil haqqi wa anta khairul fatiheen!

                                Comment

                                Working...