ركاكة اللغة العربية

Collapse
X
 
  • الوقت
  • Show
Clear All
new posts
  • مسلم أسود
    عضو نشيط
    • Apr 2012
    • 2906

    #1

    ركاكة اللغة العربية

    بسم الله الرحمن الرحيم
    طبعاً عنوان الموضوع ليس من كلامي . في ترحالي في عالم الإنترنت وجدت غرائب تجعلني أذكر المثل "عش رجب ترى العجب !" . كان منها أن حاول أحد النصارى الانتقاص من بلاغة القرآن قائلاً أن سفر المزامير أبلغ بمراحل منه . و لست أدري عن هذا السفر و لكن يا ليت أحدكم يحضر لنا بعض فقراته للنقد فإني أبصم بالعشرة أننا سنجد فيه ركاكة سواء بالعربية أو الإنجليزية . و لكم أن تنظروا هنا لتروا ما علقت به على أقواله و هو لا يفرق بين الألف و كوز الذرة لا في العربية و لا الإنجليزية !

    ثم إن هناك غيرها من العجائب التي رأيتها من محاولات لعديد من النصارى و الملحدين للتشكيك في بلاغة القرآن عبر انتقاد جمل لا يخطئ فيها طالب خامسة ابتدائي ! و الزميل Non-Religious مثال على ذلك . فيا جماعة ، إن كنتم لا تعرفون الفرق بين المبتدأ و الخبر فكيف يدخل ذهنكم إيجادكم لخطأ لم ينتبه إليه مليارات البشر عبر القرون ؟
    يذكرني هذا بما قيل لي يوماً أن مدرساً في الجامعة سأل الطلاب "متى ينصب الفاعل ؟" فتعجبوا و نظروا إلى بعضهم و قلبوا صفحات ذكرياتهم و كل معارفهم ليجدوا حالة واحدة تنطبق على هذا القول فلم يفلحوا . فما كان منهم إلا أن قالوا "لا يوجد يا أستاذ ! لا يمكن نصب الفاعل !" فقال "بلى توجد حالة واحدة ينطبق عليها هذا القول و لكنها أغرب مما تتصورون" فعادوا مرة أخروا يحاولون تذكر كل كتب اللغة العربية التي درسوها طيلة السنين فما أفلحوا كذلك و ما كان لهم من نصيب فيئسوا . عندها قال لهم المدرس "ينصب الفاعل .... إذا نطق الجاهل" . و ما أصدق قوله !
    من الغرائب الأخرى التي رأيتها مقارنة اللغة العربية بالإنجليزية بل و حتى الادعاء أن الإنجليزية أبلغ ! كان هذا مع أحد المفتونين بكل ما هو أوروبي أو أمريكي . قال لي "كيف تقول بأن الإنجليزية ركيكة ؟! إنها لغة العلم يا رجل !" . و أنا هنا لأبين لكم بعض الفروقات البسيطة التي تجعل اللغى العربية سيدة اللغات عبر التاريخ و التي شرحتها له .
  • مسلم أسود
    عضو نشيط
    • Apr 2012
    • 2906

    #2
    الحروف
    أبسط الأجزاء في أي لغة منطوقة هي الحروف . منها نكون الكلمات و الجمل و الفقرات . فإن نظرتم إلى مدى فقر اللغة الإنجليزية في الحروف تبين لكم مدى فقرها في أي شيء . و هنا أذكر لكم ما قلته للشخص الآنف ذكره .
    تقول لي أن الإنجليزية أبلغ لغة و تستشهد بشكسبير و غيره من الشعراء و الكتاب و كأنه لم يوجد شعراء في تاريخ العرب أهل الفصاحة و البلاغة ! حسناً إذاً ، سأثبت لك مدى تدني مستوى اللغة الإنجليزية و أي لغة أخرى إلى جانب العربية . و لنبدأ من أصغر مكونات اللغة ، الحروف .
    يتفاخر بعض العجم بعدم وجود عدد من الحروف في اللغة العربية و هي : G P V و هي فقط ثلاثة أحرف تغنينا عنها حروف الجيم و الباء و الفاء . و لكن ألم يفكروا يوماً في عدد الأحرف العربية التي لا توجد في الإنجليزية ؟ هاك إياها :
    الحاء : و ينطقونه هاءً
    الخاء : و ينطقونه كافاً
    الصاد : و ينطقونه سيناً
    الضاد : و هذا لا جدال فيه لأن اعربية تنفرد بحرف الضاد عن كل لغات العالم و التاريخ فيضطرون لنطقه دالاً .
    الطاء : و ينطقونه تاءً
    الظاء : و ينطقونه ذالاً أو دالاً
    العين : و ينطقونها همزة .
    الغين : و ينطقونها بحرف G
    القاف : و ينطقونها كافاً
    فها أنا ذا قد عددت لك تسعة أحرف لا يمكن نطقها بلسان إنجليزي ! فأين البلاغة هنا يا رجل !
    و على هذا السياق فإن اسم النبي محمد صلى الله عليه و سلم ينطق مهمد ! و من كان اسمه عباساً صار أباساً ! و من سمي حسناً صار هسناً ! و من كان خالداً صار كالداً ! و من تسمى بعقاب صار أكاباً ! و هلم جراً !

    Comment

    • أبو سهيل
      محاور
      • Oct 2011
      • 113

      #3
      وفقك الله.
      المزامير أو الزبور ليس أصلاً بالعربية، بل هو مترجم من العبرية. فكيف نوازن بينه وبين القرآن في البلاغة؟
      وهاك "آياتين" جاءتا في هذا "السفر البليغ"!
      23/44 "استيقظ لماذا تتغافى يارب؟ انتبه لاترفض إلى الأبد!
      24/44 "لماذا تحجب وجهك وتنسى مذلتنا وضيقنا؟"

      Comment

      • مسلم أسود
        عضو نشيط
        • Apr 2012
        • 2906

        #4
        نضيف إلى هذا ثلاثة أحرف أخرى
        الثاء : و هو غير موجود بشكل منفرد بل يتم عبر جمع t و h و نفس الأمر ينطبق على الذال .
        الشين : و هو أيضاً لا يتواجد وحده إنما عبر جمع s و h

        Comment

        • مسلم أسود
          عضو نشيط
          • Apr 2012
          • 2906

          #5

          Comment

          • واسطة العقد
            طالبة
            • Apr 2011
            • 2598

            #6
            سفر المزامير أبلغ بمراحل منه
            الحقيقة هذه نكتة.. بغض النظر عن كونه مترجمًا عن لغتين او ثلاث، لكن الانجيل مهلهل جدًا ادبيًا و ركيك.. اشبه ما يكون بترجمة غوغل مع بعض التحسينات.. لهذا قراءته مملة جدًا.
            حتى الادعاء أن الإنجليزية أبلغ ! كان هذا مع أحد المفتونين بكل ما هو أوروبي أو أمريكي . قال لي "كيف تقول بأن الإنجليزية ركيكة ؟! إنها لغة العلم يا رجل !"
            الانجليزية لغة معاقة مقارنة بالعربية.. معاقة جدًا، اسأل اي دارس للادب الانجليزي و عارف بالادب العربي و سيقول لك نفس كلامي.. لك بالشعر الانجليزي عبرة، اما عن كونها "لغة العلم" فالعلم ممكن ان يكتب بالعربية و الانجليزية و الهندية.. و البلغارية و الارامية و العبرية، الأمر يعتمد على اهل اللغة نفسها.. اما قوة و بلاغة اللغة فهي شيء خاص بها و خصيصة.. و العربية ستظل العربية سواء كتبت بها نظريات او ابيات.
            و الحقيقة استدلاله بكونها لغة العلم على بلاغتها شيء غريب.. لأن كتب العلم تكتب بصيغة وصفية و صيغة شرح و لا تحتاج اي بلاغة بل من الممنوع كتابتها بأساليب ادبية، فما وجه الاستدلال؟
            أستغفر الله العظيم و أتوب إليه

            Comment

            • مسلم أسود
              عضو نشيط
              • Apr 2012
              • 2906

              #7
              الانجليزية لغة معاقة مقارنة بالعربية.. معاقة جدًا، اسأل اي دارس للادب الانجليزي و عارف بالادب العربي و سيقول لك نفس كلامي
              سألت والدتي مدرسة الإنجليزية فقالت نفس الشيء و قد سألت أحد أقاربي و هو يدرس في الجامعة عن الشعر الإنجليزي فقال "لا شعر و لا هم يحزنون ! أغاني سبيستون أصرف مية مرة !"
              و الحقيقة استدلاله بكونها لغة العلم على بلاغتها شيء غريب.. لأن كتب العلم تكتب بصيغة وصفية و صيغة شرح و لا تحتاج اي بلاغة بل من الممنوع كتابتها بأساليب ادبية، فما وجه الاستدلال؟
              هذا ما كان في بالي و هو يقول ما قال

              Comment

              • رند الجهني
                عضو
                • Dec 2012
                • 1001

                #8
                الركاكة في عقولهم وليست في لغتنا العربية
                طرح رائع
                بارك الله فيك أخي الكريم

                Comment

                • مسلم أسود
                  عضو نشيط
                  • Apr 2012
                  • 2906

                  #9
                  الضمائر
                  دعونا من التفصيل و لندخل في لب الموضوع . الإنجليزية مفتقرة في الضمائر كذلك . فتجدها تخاطب المفرد المذكر بـ You و المؤنث بـ You و المثنى بـ You و الجمع المذكر بـ You و الجمع المؤنث بـ You و هكذا . فإن كان معي أخت و أخ و قال لنا أحدهم Hey you ,where are you from مثلاً فمن المعني هنا ؟ هل يقصدني أم يقصد أختي أم يقصد أخي أم يقصدني و أخي أم يقصدني و أختي أم يقصد أخي و أختي أم يقصدنا جميعاً ؟

                  Comment

                  • Maro
                    طالب متدرب
                    • Mar 2011
                    • 2815

                    #10
                    هل يستطيع أحدكم أن يترجم لى كلمة (إيثار) ؟
                    مَنْ بَايَعَ إِمَامًا فَأَعْطَاهُ صَفْقَةَ يَدِهِ وَثَمَرَةَ قَلْبِهِ فَلْيُطِعْهُ مَا اسْتَطَاعَ
                    فَإِنْ جَاءَ آخَرُ يُنَازِعُهُ فَاضْرِبُوا عُنُقَ الآخَرِ !

                    Comment

                    • Mutluluk
                      عضو
                      • Nov 2012
                      • 65

                      #11
                      كنت ابحث قبل سنة تقريباً في أصول اللغات و اللغة الأولى و الأقوام الذين اخترعوا هذه اللغة الأولى ... لغة الإنجيل الأصلية (اللغة العبرية) بالأصل هي لغة كالعامية اليوم خاصة أن سبب تسميتهم بالعبرانيين أنهم عبروا نهر الفرات فسمّوا بالعبرانيين .. و عدد حروفهم 23 حرف ( أبجد - هوّز - حطي - كلمن - سعفص - قرشت ) ، اللغة العربية تزيد عليها بستة حروف .. فكانت العبرية لغة ضعيفة جداً تُكتب بحروف مفصولة و تسكن أواخر كلماتها و هذا دليل ضعفها ( هذه لغة الإنجيل بغض النظر عن اي سفر مأخوذ فالإنجيل كله لغته ركيكة جداً ) .. يعني لغة غير أصلية لكثرة ترحالهم و عبورهم ..

                      أما اللغة العربية لغة أصلية أثبت التاريخ أن شعبها لم ينزح بعيداً عن دائرة موطنه منذ أن عُرف العرب فبقيت كما هي و أن البيئة الخشنة القاسية التي سكنوها جعلتهم يعيشون في منأى عن الإغارات المؤثرة و عن الإحتكاك البارز و محيطهم لا يتطلب كثيراً من الألفاظ الجديدة بالنسبة إلى الحضارات و الصحراء صحراء صيفاً و شتاءاً و المغيرون لا يفكرون باحتلال الصحراء ! ولما صار فتوح إسلامية و دخل الإسلام آسيا و أوروبا و إفريقيا دخلت اللغة العربية لغة ناضجة واضحة المعالم قادرة على التأثير في الأمم المفتوحة و متمكّنة من الألفاظ التي تدخلها من تلك الأمم .. و هذا يُرجّح أنها اقرب اللغات للغة السامية الأم و ليست العبرية أو الإنجليزية !!

                      هناك بعض الكلمات العربية التي تسربت إلى أوروبا و منها :

                      Hot مأخوذة من حادّ باللغة العربية
                      Sheriff : قالوها لرجل الأمن و للرجل الشريف
                      Refuse : رفض بالعربية ، ولا ننسى أن الضاد يلفظ لدى الأمم الأجنبية كحرف " زا "
                      Castle : قصر و باللغة الفرنسية تلفظ ALcazar لاحظ معرّفة بـأل التعريف ..
                      Nobel : من النبل
                      Down : أصلها " دُون "
                      Ill : من العلّة
                      Cave : من كهف
                      Tall : من "طول "
                      Good : من الجود
                      Guitar : من القيثارة
                      Camera : من قُمرة
                      Finish : من فَنِيَ ....... و غيرها الكثير من الكلمات .

                      البحث طويل لكن هذا باختصار ..
                      اللهمّ علِّمنا ما ينفعنا وانفعنا بما علّمتنا و زِدنا علما، و أرِنا الحقَّ حقّاً وارزُقنا اتِّباعه ، و أرِنا الباطلَ باطلاً وارزقنا اجتنابه ، واجعلنا ممّن يستمعون القول فيتّبعون أحسنه ، وأدخلنا برحمتك في عبادك الصّالحين

                      Comment

                      • واسطة العقد
                        طالبة
                        • Apr 2011
                        • 2598

                        #12
                        Hot مأخوذة من حادّ باللغة العربية
                        Sheriff : قالوها لرجل الأمن و للرجل الشريف
                        Refuse : رفض بالعربية ، ولا ننسى أن الضاد يلفظ لدى الأمم الأجنبية كحرف " زا "
                        Castle : قصر و باللغة الفرنسية تلفظ ALcazar لاحظ معرّفة بـأل التعريف ..
                        Nobel : من النبل
                        Down : أصلها " دُون "
                        Ill : من العلّة
                        Cave : من كهف
                        Tall : من "طول "
                        Good : من الجود
                        Guitar : من القيثارة
                        Camera : من قُمرة
                        Finish : من فَنِيَ ....... و غيرها الكثير من الكلمات .
                        كثير من الكلمات المنقولة هنا ليست الا تشابه باللفظ.. و لا يعقل ان الاجانب لم يكن لهم كلمة لوصف الطول او الجيد او الحر حتى علمهم العرب! ارجو التثبت، مع العلم ان العربية لم تؤثر كثيرًا بالانجليزية التي اغلب كلماتها من اصل فرنسي او يوناني او جرماني.
                        أستغفر الله العظيم و أتوب إليه

                        Comment

                        • مشرف 10
                          منسق مناظرات
                          • Jan 2012
                          • 1421

                          #13
                          الاخت واسطة متخصصة في اللغويات فلينتبه لذلك.....
                          واللهِ لَوْ عَلِمُوا قَبِيحَ سَرِيرَتِي....لأَبَى السَّلاَمَ عَلَيَّ مَنْ يَلْقَانِي
                          وَلأَعْرضُوا عَنِّي وَمَلُّوا صُحْبَتِي....وَلَبُؤْتُ بَعْدَ كَرَامَةٍ بِهَوَانِ
                          لَكِنْ سَتَرْتَ مَعَايِبِي وَمَثَالِبِي....وَحَلِمْتَ عَنْ سَقَطِي وَعَنْ طُغْيَاني
                          فَلَكَ الَمحَامِدُ وَالمَدَائِحُ كُلُّهَا....بِخَوَاطِرِي وَجَوَارِحِي وَلِسَانِي
                          وَلَقَدْ مَنَنْتَ عَلَيَّ رَبِّ بِأَنْعُمٍ....مَا لِي بِشُكرِ أَقَلِّهِنَّ يَدَانِ

                          Comment

                          • مسلم أسود
                            عضو نشيط
                            • Apr 2012
                            • 2906

                            #14
                            http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_...ther_languages
                            The influence of Arabic has been most important in Islamic countries. Arabic is also an important source of vocabulary for languages such as Baluchi, Bengali, Berber, Catalan, English, French, German, Gujarati, Hausa, Hindustani, Italian, Indonesian, Kazakh, Kurdish, Kutchi, Malay, Malayalam, Maltese, Pashto, Persian, Portuguese, Punjabi, Rohingya, Saraiki, Sindhi, Somali, Spanish, Swahili, Tagalog, Turkish, Urdu, Uzbek, and Wolof, as well as other languages in countries where these languages are spoken.

                            In addition, English has many Arabic loanwords, some directly but most through the medium of other Mediterranean languages. Examples of such words include admiral, adobe, alchemy, alcohol, algebra, algorithm, alkaline, almanac, amber, arsenal, assassin, candy, carat, cipher, coffee, cotton, ghoul, hazard, jar, kismet, lemon, loofah, magazine, mattress, sherbet, sofa, sumac, tariff, and many other words.[citation needed] Other languages such as Maltese[11] and Kinubi derive ultimately from Arabic, rather than merely borrowing vocabulary or grammar rules.

                            Terms borrowed range from religious terminology (like Berber taẓallit 'prayer' < salat) (صلاة ṣalāh), academic terms (like Uyghur mentiq 'logic'), economic items (like English coffee) to placeholders (like Spanish fulano 'so-and-so') and everyday conjunctions (like Hindustani lekin 'but', or Spanish taza meaning 'cup' and Portuguese até meaning 'until', and expressions (like Catalan a betzef 'galore, in quantity'). Most Berber varieties (such as Kabyle), along with Swahili, borrow some numbers from Arabic. Most Islamic religious terms are direct borrowings from Arabic, such as salat 'prayer' and imam 'prayer leader.'

                            In languages not directly in contact with the Arab world, Arabic loanwords are often transferred indirectly via other languages rather than being transferred directly from Arabic. For example, most Arabic loanwords in Hindustani entered through Persian though Persian was a language originating as an Indo-Iranian language. Many words of Persian origin were transferred to Arabic as it is a language which predates Arabic by numerous centuries. Older Arabic loanwords in Hausa were borrowed from Kanuri.

                            Some words in English and other European languages are derived from Arabic, often through other European languages, especially Spanish and Italian. Among them are commonly used words like "coffee" (qahwah), "cotton" (quṭn) and "magazine" (makhāzin). English words more recognizably of Arabic origin include "algebra", "alcohol", "alchemy", "alkali", "zenith," and "nadir". Some words in common use, such as "intention" and "information", were originally calques of Arabic philosophical terms.

                            Arabic words also made their way into several West African languages as Islam spread across the Sahara. Variants of Arabic words such as kitāb (book) have spread to the languages of African groups who had no direct contact with Arab traders.[12]

                            As, throughout the Islamic world, Arabic occupied a position similar to that of Latin in Europe, many of the Arabic concepts in the field of science, philosophy, commerce etc. were coined from Arabic roots by non-native Arabic speakers, notably by Aramaic and Persian translators, and then found their way into other languages. This process of using Arabic roots, especially in Turkish and Persian, to translate foreign concepts continued right until the 18th and 19th century, when swaths of Arab-inhabited lands were under Ottoman rule.

                            Comment

                            • واسطة العقد
                              طالبة
                              • Apr 2011
                              • 2598

                              #15
                              الاخت واسطة متخصصة في اللغويات فلينتبه لذلك.....
                              هي مجاملة لطيفة من اخي المشرف.. لست متخصصة بمعنى التخصص، لكني ادرس الانجليزية بتخصص لغويات تطبيقية.
                              أستغفر الله العظيم و أتوب إليه

                              Comment

                              Working...