الوثائقى الصاعقة:إنجيل يهوذا يشهدأن القرآن كلام اللهNationalgeographic

Collapse
X
 
  • الوقت
  • Show
Clear All
new posts
  • أسلمت لله 5
    عضو
    • Jun 2011
    • 1759

    #16
    الآن بدأت ترجمته ولن يأخذ منى أكثر من ليلة بإذن الله, وسأعرضه عليكم إن شاء الله, كما ان الترجمة العربية بدلت فيها الكلمات بكل ما تعنيه الكلمة, لا قاموس يحوى معنًا آخر للكلمة وهو استخدم معنًا يخرج عن نطاق الانجليزية ذاتها!
    أعتقد يا أخى والله اعلم أن الإخوة بحراس العقيدة قامو بترجمته من النص الأصلى المتاح على الإنترنت .. يمكنك التسجيل وسؤالهم عما ان كانت متوفرة لديهم..


    مالمشكلة بردي اخي الكريم؟
    ﻻ شك ان حضرتك تدرك ان الإنجيل بنسخته هذه غنوصي.. و اردت التنبيه لئلا يعتقد احد ان هذا الانجيل أسلم من بقية الاناجيل، ﻻن العكس صحيح.
    بهذا الإنجيل ايضا تظهر النفسية الباطنية الهازئة بالظاهر بوضوح.. يمكن تتبعها بنسخها الاقل ليومنا هذا، رغم اني ﻻ اجرؤ ان ازعم
    لم أقل أن هناك مشكلة .. فقط لم أكن أعتقد أن هناك كتاب أسوأ من الإنجيل الحالى بملايين المرات .

    الأخ أسلمت لله ، بارك فيك نعم عقيده بأكملها مبنية علي فكرة متناقضه ( الصلب والفداء)

    Jesus tells Judas he will "exceed" the rest of the disciples "for you will sacrifice the man that clothes me."
    عيسي علية السلام يخبر يهوذا بأنة سوف يتفوق عن باقي الحواريين بكونه سوف يُضحي بالشخص والذي يرتدي السيد المسيح أو يلبسه
    وأنه سوف يكون الرجل
    ( the man ) الذي يضحى به كشبيه لى ( يلبسنى = clothes me)
    يبدوا لي أخي الكريم بأن المعني الذي ذهبت إلية غير دقيق لأنة لو كان المعني كما قلت لكانت الجملة كما يلي:
    you will be sacrificed

    هناك أمر مهم في فهم نص الأناجيل وأول من نبه له احمد ديدات ، وهو أن ترجمة النص وحدها لا تكفي للفهم بل يجب فهم جوهر الخطاب اللغوي نفسه وكذلك السياق والذي أتي فيه النص المكتوب أو الحوار المنقول ، مثال ذلك ربي في العهد الجديد بمعني السيد وليس الآلة في حوارات عيسي علية السلام مع اليهود ، ولهذا فكثير من النصوص هي عرضه للمط والتطويع وفق رؤية أصحاب المصلحة ،
    يا أخى الكريم الموضوع قديم وليس أنا الذى قام بالترجمة وليس لى علم بالمسيحية الا القليل القليل والإخوة المتخصصين والباحثين فى التفاسير المسيحية من قامو بذلك ولقد أقر بهذا المضمون علماء النصارى ..وهو المتفق عليه ويمكنك مراجعة هذا المقطع ..

    كما يمكنك مناقشة الإخوة هنا

    http://www.hurras.org/vb/showthread.php?t=20186

    اشعر اني اتعامل معه اثناء ترجمتي, كمخطوطة فقط وهى خالطة كبيرة من الوثنية والغنوصية والابراهيمية والمسيحية, لكنه في النهاية يعرض الأمر كمشاهد بالاضافة لافكاره الغنوصية والوثنية, ففي النهاية يمكننا القول أنه قد عرض علينا مشاهد مهمة, وبالنسبة للترجمة العربية فهي أسوأ ما يكون وشكرًا على تنويه الاخ عن منْ ترجمه وهو مدلس بنسبة 90% نصًا, لقد ترجم المواقف إلي منحى الوثنية (عبر ازادة الألهة), حتى يسقطه, وجزاكم الله خيرًا.
    القمص عبدالمسيح بسيط شخص مدلس ومن البديهى أن يصب اهتمامه فى إسقاط الإنجيل من أعين الباحثين وتحوير النصوص التى تدمر عقيدتهم ..

    كما أعتذر لأنه كان من الواجب على مشاهدة الفيلم كاملا وليس مقاطع منه لضيق الوقت على الأقل للأمانة والتدقيق عند النقل..فمن شاهد الفيلم كاملا أرجو أن يطلعنا على المضمون .. وبارك الله فيكم ..



    [ وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلا كَثِيرًا أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ ]

    http://antishobhat.blogspot.com.eg/
    http://abohobelah.blogspot.com.eg/
    http://2defendislam.blogspot.com/

    Comment

    • واسطة العقد
      طالبة
      • Apr 2011
      • 2598

      #17
      القمص عبدالمسيح بسيط شخص مدلس
      لعنه الله.. اعتمدت على ترجمته، الان عليّ قراءته مجددًا..
      أستغفر الله العظيم و أتوب إليه

      Comment

      • واسطة العقد
        طالبة
        • Apr 2011
        • 2598

        #18
        يعني فعلًا الا يمكن لهؤلاء المسيحين ان يكفوا عن التدليس و الترجمة المزورة و لو قليلًا؟
        المشكلة اعتمدت على مصادر كنسية اثناء قراءتي عن الغنوصية، و حسبما فهمت فإن المكتبة المسيحية غنية بالمؤلفات عنهم.. لكن اشك بمصادقيتها ان كانوا لا يستطيعون مقاومة تزوير نص يمكن قراءته بنصه الاًصلي من الانرنت.. كأنه ادمان!
        أستغفر الله العظيم و أتوب إليه

        Comment

        • hasanmajdy
          عضو
          • Mar 2014
          • 192

          #19
          وتلك أيضًا : "but you will grieve a great deal. [36] For someone else will
          replace you, in order that the twelve [disciples] may again come to completion with their
          god."
          وترجموها: "وَتَكُوْنَ هُنَاكَ صَفْقَةٌ عَظِيْمَةٌ تُحْزِنُكَ. 24فَإِنَّهُ سَيَحِلُّ مَحَلَّكَ شَخْصٌ آَخَرٌ، حَتَّى يَسْتَطِيْعَ التَّلَامِيْذُ الاِثْنَيّ عَشَرَ أَنْ يُتَمِّمُوا عَمَلَهُمْ مَعَ الرَّبِّ إِلَهِهِمْ"
          وللعلم الترجمة الصحيحة هي "لكنك ستحزن لصفقة كبيرة, سيحل محلك شخص آخر, لإنه ربما يأتون التلاميذ الاثنى عشر مجددًا لينهوا عملهم مع إلههم"
          الخلاصة: الصفقة المقصودة هي الصلب والشخص المُستبدل المسيح والمُستبدل به يهوذا, وأملا في هداية الاثنى عشر لربهم .
          ماذا تظنون؟

          Comment

          • واسطة العقد
            طالبة
            • Apr 2011
            • 2598

            #20
            اخي great deal يقصد بها هنا لدرجة كبيرة.. اي ان معنى النص: لكنك ستحزن كثيرًا..
            أستغفر الله العظيم و أتوب إليه

            Comment

            • hasanmajdy
              عضو
              • Mar 2014
              • 192

              #21
              المشاركة الأصلية كتبت بواسطة واسطة العقد مشاهدة المشاركة
              اخي great deal يقصد بها هنا لدرجة كبيرة.. اي ان معنى النص: لكنك ستحزن كثيرًا..
              انتظر هناك لبس هنا x'D, النص الأول كان من ترجمة القمص, والثانية من حراس العقيدة, سأورد لكم النص مرة أخرى معذرة

              Comment

              • واسطة العقد
                طالبة
                • Apr 2011
                • 2598

                #22
                الترجمتان خاطئتان..
                أستغفر الله العظيم و أتوب إليه

                Comment

                • hasanmajdy
                  عضو
                  • Mar 2014
                  • 192

                  #23
                  معذرة فقط اختلطت علي النصوص من القمص وحراس العقيدة :
                  النص الكامل: "Knowing that Judas was reflecting upon something that was exalted, Jesus said to him,
                  “Step away from the others and I shall tell you the mysteries of the kingdom. It is
                  possible for you to reach it, but you will grieve a great deal. [36] For someone else will
                  replace you, in order that the twelve [disciples] may again come to completion with their
                  god."
                  وترجمة القمص هي: (فَصَاحَةُ يَهُوْذَا كَانَتْ تَعْكِسُ عَنْهُ سُمُوَّهُ وَرَفْعَتَهُ 23فَقَالَ يَسْوُعُ لَهُ: «اِخْطِ بَعِيْدَاً عَنِ الآَخَرِيْنَ حَتَّى أُخْبِرَكَ أَسْرَارَ الْمَلَكُوْتِ».
                  «مِنَ الْمُحْتَمَلِ أَنْ يَصِلَ تَأْثِيْرُهُ إِلَيْكَ، وَتَكُوْنَ هُنَاكَ صَفْقَةٌ عَظِيْمَةٌ تُحْزِنُكَ. 24فَإِنَّهُ سَيَحِلُّ مَحَلَّكَ شَخْصٌ آَخَرٌ، حَتَّى يَسْتَطِيْعَ التَّلَامِيْذُ الاِثْنَيّ عَشَرَ أَنْ يُتَمِّمُوا عَمَلَهُمْ مَعَ الرَّبِّ إِلَهِهِمْ») -وهي المعروضة في حراس العقيدة-
                  والترجمة التى أنا قائم عليها على رغم تأمل يهوذا بشئ مرتفع, قال له المسيح "تعال بعيدًا عن الآخرين وسأخبرك بأسرار الملكوت, فمن الممكن بالنسبة لك أن تصل له, لكنك ستحزن كثيرًا , لان شخص آخر سيحل محلك, ليصل الاثنا عشر إلى الكمال مع إلههم")

                  Comment

                  • واسطة العقد
                    طالبة
                    • Apr 2011
                    • 2598

                    #24
                    برأيي المتواضع و غير المتخصص فإن الترجمتين غير دقيقتين بالمرة.. الانعكاس المقصود بالنص لا يمكن ترجمته بسهولة لانه يقصد به شيء اخر يتعلق بعقائد الغنوصيين، و اعتقد ان الترجمة لو تمت ستحتاج حواشي و تحقيقًا على مذهب طلبة العلم و كتبهم.. و بقية النص بالنسختين مترجم ترجمة غير سليمة.. معذرة.
                    أستغفر الله العظيم و أتوب إليه

                    Comment

                    • hasanmajdy
                      عضو
                      • Mar 2014
                      • 192

                      #25
                      المشاركة الأصلية كتبت بواسطة واسطة العقد مشاهدة المشاركة
                      برأيي المتواضع و غير المتخصص فإن الترجمتين غير دقيقتين بالمرة.. الانعكاس المقصود بالنص لا يمكن ترجمته بسهولة لانه يقصد به شيء اخر يتعلق بعقائد الغنوصيين، و اعتقد ان الترجمة لو تمت ستحتاج حواشي و تحقيقًا على مذهب طلبة العلم و كتبهم.. و بقية النص بالنسختين مترجم ترجمة غير سليمة.. معذرة.
                      والله لا أعرف ماذا أقول..., حاولت ترجمة النص من نسخته الأصلية, فأرى القمص ترجمه بشكل مخالف وطريقته هى تفكيك الكلمات وترجمة القمص هي نفس المعروضة على حراس العقيدة, فكيف تتحول جملة "Knowing that Judas was reflecting upon something that was exalted" إلى "فَصَاحَةُ يَهُوْذَا كَانَتْ تَعْكِسُ عَنْهُ سُمُوَّهُ وَرَفْعَتَهُ" وكونها معروضة في حارس العقيدة, جعلتنى اشك في ترجمتي, لكن على الاقل أنا متأكد أن ترجمتي توافق القواميس فلا يمكن أن تتحول كلمة جيل لطفل كما فعل القمص (في احدى مواضع النص الاخرى), سأتصفح الترجمات وأعود لكم.

                      Comment

                      • hasanmajdy
                        عضو
                        • Mar 2014
                        • 192

                        #26
                        وانظروا لتلك الأخرى:
                        "“I am not laughing at you. <You> are not doing this
                        because of your own will but because it is through this that your god [will be] praised."
                        انظروا ماذا ترجمها القمص "«أَنَا لاَ أَسْخَرُ مِنْكُمُ، لَكِنَّنِي أَبْتَسِمُ لأَنَّكُمُ لاَ تَفْعَلُوْنَ هَذَا لِمُلْكٍ خَاصٍّ بِكُمْ، وَإِنَّمَا تَفْعَلُوْنَهُ مِنْ أَجْلِ أَنْ يَكُوْنَ اللهُ مُمَجَّدَاً فَقَطْ»."
                        ولعدة مرات يشككنى في ترجمتى وتصبح هى الصحيحة
                        هكذا ما ترجمتها: "أنا لا أضحك عليكم, أنتم لا تفعلون هذا بسبب إرادتكُم لكن بسبب أنه عبر ذلك إلهكم سوف يُشاد (يمجد)"

                        Comment

                        • واسطة العقد
                          طالبة
                          • Apr 2011
                          • 2598

                          #27
                          ترجمة القس خاطئة .. exalted تعني شيء اعلى بالمكانة و عظيم.. لكي لا اظلمه بحثت بالمعجم و حتى بأصل الكلمة الفرنسي exalté و لا علاقة بين كون يهوذا يعكس او ينعكس فيه كيان اعظم بترجمة القس عن فصاحة يهوذا، و اشكرك اخي على مجهودك بالترجمة و ارجو الا تضايقك ملاحظاتي لكن بينت لك ما اراه و الكمال لله تعالى.
                          أستغفر الله العظيم و أتوب إليه

                          Comment

                          • واسطة العقد
                            طالبة
                            • Apr 2011
                            • 2598

                            #28
                            "“I am not laughing at you. <You> are not doing this
                            because of your own will but because it is through this that your god [will be] praised."
                            انظروا ماذا ترجمها القمص "«أَنَا لاَ أَسْخَرُ مِنْكُمُ، لَكِنَّنِي أَبْتَسِمُ لأَنَّكُمُ لاَ تَفْعَلُوْنَ هَذَا لِمُلْكٍ خَاصٍّ بِكُمْ، وَإِنَّمَا تَفْعَلُوْنَهُ مِنْ أَجْلِ أَنْ يَكُوْنَ اللهُ مُمَجَّدَاً فَقَطْ»."
                            ولعدة مرات يشككنى في ترجمتى وتصبح هى الصحيحة
                            هكذا ما ترجمتها: "أنا لا أضحك عليكم, أنتم لا تفعلون هذا بسبب إرادتكُم لكن بسبب أنه عبر ذلك إلهكم سوف يُشاد (يمجد)"
                            ترجمة القس رديئة بافضل الاحوال.. و ترجمتك تبدو لي سليمة و صحيحة، لا ادري لم يترجمها بهذه اللغة الركيكة..
                            أستغفر الله العظيم و أتوب إليه

                            Comment

                            • أسلمت لله 5
                              عضو
                              • Jun 2011
                              • 1759

                              #29
                              ملاحظة بسيطة : أنا لم أقل أن الإنجيل غير محرف بدرجة عاليه ويحتوى على كثير من الهرطقات كالأناجيل الأربعـة القانونية .. ولكن إن أردنا الخروج بشىء من هذا الإنجيل فهو الإختلاف الجديد الذى يضرب بباقى الأناجيل عرض الحائط فمن يدرى ..هل المسيح الذى صلب أم يهوذا ؟! .. هذا هو السؤال الذى يجب أن يطرحه النصرانى العاقل على نفسه حيث أن الحكم على الإنجيل بالهرطقة غير كافى لإثبات أن ما به باطل تاريخيا ..والله اعلى واعلم



                              [ وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلا كَثِيرًا أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ ]

                              http://antishobhat.blogspot.com.eg/
                              http://abohobelah.blogspot.com.eg/
                              http://2defendislam.blogspot.com/

                              Comment

                              • hasanmajdy
                                عضو
                                • Mar 2014
                                • 192

                                #30
                                لا استيع تمالك نفسي من الضحك انظروا في هذا الموضع:
                                "Often he did not appear to his disciples as himself, but he was found
                                among them as a child."
                                ترجمة القس: "وَفِي أَغْلَبِ الأَحْيَانِ، لَمْ يَظْهَرْ لِتَلاَمِيْذِهِ بِحَقِيْقَتِهِ، بَلْ ظَهَرَ بَيْنَهُمُ كَفَتَىً عَادِيٍّ."
                                ترجمتي: "أحيانًا ما لا يظهر لتلاميذه كنفسه, لكنه قد وجِد بينهم كطفل."
                                وأظن أنك علمتم ماذا يحاول أن يخفي

                                Comment

                                Working...