الآن بدأت ترجمته ولن يأخذ منى أكثر من ليلة بإذن الله, وسأعرضه عليكم إن شاء الله, كما ان الترجمة العربية بدلت فيها الكلمات بكل ما تعنيه الكلمة, لا قاموس يحوى معنًا آخر للكلمة وهو استخدم معنًا يخرج عن نطاق الانجليزية ذاتها!
مالمشكلة بردي اخي الكريم؟
ﻻ شك ان حضرتك تدرك ان الإنجيل بنسخته هذه غنوصي.. و اردت التنبيه لئلا يعتقد احد ان هذا الانجيل أسلم من بقية الاناجيل، ﻻن العكس صحيح.
بهذا الإنجيل ايضا تظهر النفسية الباطنية الهازئة بالظاهر بوضوح.. يمكن تتبعها بنسخها الاقل ليومنا هذا، رغم اني ﻻ اجرؤ ان ازعم
ﻻ شك ان حضرتك تدرك ان الإنجيل بنسخته هذه غنوصي.. و اردت التنبيه لئلا يعتقد احد ان هذا الانجيل أسلم من بقية الاناجيل، ﻻن العكس صحيح.
بهذا الإنجيل ايضا تظهر النفسية الباطنية الهازئة بالظاهر بوضوح.. يمكن تتبعها بنسخها الاقل ليومنا هذا، رغم اني ﻻ اجرؤ ان ازعم
الأخ أسلمت لله ، بارك فيك نعم عقيده بأكملها مبنية علي فكرة متناقضه ( الصلب والفداء)
Jesus tells Judas he will "exceed" the rest of the disciples "for you will sacrifice the man that clothes me."
عيسي علية السلام يخبر يهوذا بأنة سوف يتفوق عن باقي الحواريين بكونه سوف يُضحي بالشخص والذي يرتدي السيد المسيح أو يلبسه
وأنه سوف يكون الرجل
( the man ) الذي يضحى به كشبيه لى ( يلبسنى = clothes me)
يبدوا لي أخي الكريم بأن المعني الذي ذهبت إلية غير دقيق لأنة لو كان المعني كما قلت لكانت الجملة كما يلي:
you will be sacrificed
هناك أمر مهم في فهم نص الأناجيل وأول من نبه له احمد ديدات ، وهو أن ترجمة النص وحدها لا تكفي للفهم بل يجب فهم جوهر الخطاب اللغوي نفسه وكذلك السياق والذي أتي فيه النص المكتوب أو الحوار المنقول ، مثال ذلك ربي في العهد الجديد بمعني السيد وليس الآلة في حوارات عيسي علية السلام مع اليهود ، ولهذا فكثير من النصوص هي عرضه للمط والتطويع وفق رؤية أصحاب المصلحة ،
Jesus tells Judas he will "exceed" the rest of the disciples "for you will sacrifice the man that clothes me."
عيسي علية السلام يخبر يهوذا بأنة سوف يتفوق عن باقي الحواريين بكونه سوف يُضحي بالشخص والذي يرتدي السيد المسيح أو يلبسه
وأنه سوف يكون الرجل
( the man ) الذي يضحى به كشبيه لى ( يلبسنى = clothes me)
يبدوا لي أخي الكريم بأن المعني الذي ذهبت إلية غير دقيق لأنة لو كان المعني كما قلت لكانت الجملة كما يلي:
you will be sacrificed
هناك أمر مهم في فهم نص الأناجيل وأول من نبه له احمد ديدات ، وهو أن ترجمة النص وحدها لا تكفي للفهم بل يجب فهم جوهر الخطاب اللغوي نفسه وكذلك السياق والذي أتي فيه النص المكتوب أو الحوار المنقول ، مثال ذلك ربي في العهد الجديد بمعني السيد وليس الآلة في حوارات عيسي علية السلام مع اليهود ، ولهذا فكثير من النصوص هي عرضه للمط والتطويع وفق رؤية أصحاب المصلحة ،
كما يمكنك مناقشة الإخوة هنا
http://www.hurras.org/vb/showthread.php?t=20186
اشعر اني اتعامل معه اثناء ترجمتي, كمخطوطة فقط وهى خالطة كبيرة من الوثنية والغنوصية والابراهيمية والمسيحية, لكنه في النهاية يعرض الأمر كمشاهد بالاضافة لافكاره الغنوصية والوثنية, ففي النهاية يمكننا القول أنه قد عرض علينا مشاهد مهمة, وبالنسبة للترجمة العربية فهي أسوأ ما يكون وشكرًا على تنويه الاخ عن منْ ترجمه وهو مدلس بنسبة 90% نصًا, لقد ترجم المواقف إلي منحى الوثنية (عبر ازادة الألهة), حتى يسقطه, وجزاكم الله خيرًا.
كما أعتذر لأنه كان من الواجب على مشاهدة الفيلم كاملا وليس مقاطع منه لضيق الوقت على الأقل للأمانة والتدقيق عند النقل..فمن شاهد الفيلم كاملا أرجو أن يطلعنا على المضمون .. وبارك الله فيكم ..

على رغم تأمل يهوذا بشئ مرتفع, قال له المسيح "تعال بعيدًا عن الآخرين وسأخبرك بأسرار الملكوت, فمن الممكن بالنسبة لك أن تصل له, لكنك ستحزن كثيرًا , لان شخص آخر سيحل محلك, ليصل الاثنا عشر إلى الكمال مع إلههم")
Comment