ألا يوجد أحد بحث فى أصل اللغات و هل هى العربية أم لا ... أعنى لغة سيدنا آدم و لغة الملائكة ؟
ركاكة اللغة العربية
Collapse
X
-
ثمة بحوث كثيرة جدًا، ان كان بالانجليزية حديثًا او بالعربية.. و اظن المسلمين العرب هم اول من طرق هذا الباب بقضية كون اللغات مخلوقة ام لا، لكني للأسف لا استطيع مساعدتك باسماء بحوث او كتب، ان كانت بالعربية او الانجليزية.أستغفر الله العظيم و أتوب إليه
-
شئ غريب لاحظته أيضا فالعربى يمكنه إتقان لغات أخرى بصورة عالية جدا بل و يمكنه أن يقلب لسانه ليكون كأنه من أهل اللغة نفسها على عكس الأخر فيمكنك إكتشافه و إن حاول جاهدا أن يتقن العربية أليس هذا أيضا يدل على أن اللسان العربى هو أصل الألسنة ؟{ قُلْ هَلْ مِنْ شُرَكَائِكُمْ مَنْ يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ قُلِ اللَّهُ يَهْدِي لِلْحَقِّ أَفَمَنْ يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ أَحَقُّ أَنْ يُتَّبَعَ أَمَّنْ لَا يَهِدِّي إِلَّا أَنْ يُهْدَىٰ فَمَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ } - يونس 35
Comment
-
أظنك تقصدين هذا يا واسطة
و لا أظن هناك خطأ في هذا القول فالمذكور أن اللغة العربية كانت لها أهمية علمية كبيرة في العالم الإسلامي كما كانت اللاتينية مهمة في أوروبا . و مع هذا فإن مصطلحات علمية كالكيمياء و غيرها قد دخلت فعلاً في لغات أوروبا و خاصة بعد فتح الأندلس . هل أصبت ؟As, throughout the Islamic world, Arabic occupied a position similar to that of Latin in Europe, many of the Arabic concepts in the field of science, philosophy, commerce etc. were coined from Arabic roots by non-native Arabic speakers, notably by Aramaic and Persian translators, and then found their way into other languages. This process of using Arabic roots, especially in Turkish and Persian, to translate foreign concepts continued right until the 18th and 19th century, when swaths of Arab-inhabited lands were under Ottoman rule.
Comment
-
اجل، الخطأ خطأي - للمرة الثانية بهذا الموضوع
- سهوت بالقراءة .. معذرة.
أستغفر الله العظيم و أتوب إليه
Comment
-
Camera مأخوذة من اللاتينية وهي: camera obscura، وهي أيضاً مأخوذة من اليونانية القديمة καμάρα وتنطق kamara أو كمارا.
و الكلمات من اللغة العربية انتقلت اللى الانجليزية عن طريق اللغة الاسبانية.قال الحسن الكتاني: «ما من مسألة اختلف فيها الفقهاء بين مشدد على المرأة وميسّر، فإن ابن حزم يسلك سبيل التيسير، وعنده أن المرأة في الأحكام كالرجل إلا ما خصّه الدليل... وأنظر إلى كثير من الفقهاء، خاصة المتأخرين منهم، فإنهم يلمح من كلامهم استنقاص المرأة والتحجير عليها مرة بحجة قصورها وأخرى بحجة سد الذرائع. وهذا ما لم أجده عند ابن حزم، بل الصالحات منهن عنده صالحات والفاسدات بحسب فسادهن، مثلهن في ذلك مثل الرجال».
Comment
-
السلام عليكم
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة واسطة العقد مشاهدة المشاركةو عليكم السلام اختي الفاضلة
اجل.. يبدو اني اخطأت، لكن اختي اليس روبرت كيتون انجليزيًا؟
اما عن ما قلته سابقًا عن ترجمة القرآن فأتراجع عنه لأني كما يبدو " خربطت الدنيا "
الى ان اراجع الكتاب.
لاء لم تخطىء ربما قرأتي بحثاً آخر كماقرأتة أنا في أثناء دراستي لمواد نقد القرآن ( ولكن لانستطيع أن نجزم هل من أراد الترجة الراهب بطرس المبجل أم روبرت الملقب بالمحترم! والأمر الذي نجزم بة هو أن البداية كانت من رهبان فرنسا!)... ويرد فية أن الراهب بطرس المبجل رئيس دير كولني بـ (فرنسا) هو أول من ترجم أو أشرف على ترجمة القران على يد الراهب روبيرت الرتيني ويقال بأنة إنجليزي ... ويقال أن الراهب هرمان هو ألماني وهناك من قال بأنهما فرنسيان ... ولكنني قرأت خطاب الراهب بيتر الموجة إلى الراهب برنار عن ترجمة القران ..... والقصد من الترجمة هولأجل محاربة الإسلام كنسياً وتلقين المؤمنين بمعلومات مزيفة لكرة الإسلام كي لايتفكر أحد بقرأة الإسلام من مصدرة ويعتمد في المعلومة من الآب المساق بالروح القدس.... بمعنى الكنيسة تشرف على طباعة ترجمة القران ولكن لاتنشر لعامة الناس ولايطلع على هذه الترجمات عامة الناس بل طلاب الإكليريكية (الكليات اللاهوتية) يقومون بالإطلاع عليها ويقومون بتكوين فكرة عن دراستهم لنقد القران وهذا متبع حتى يومنا هذا!...يتم تدريسهم الإسلاميات على الطريقة الكنسية وبعد إنتهاء دراسة المادة الإسلامية يقومون بعمل بحث شامل عمادرسوة لنقد الدين ككل!.... ومهما كانت هذه الترجمة إلا أن بعض المستشرقين أنتقدوها وقالوا بأن هذه الترجمة سيئة وأصابها الحذف والزيادة ولاتتطابق مع الترجمة الصحيحة للقران.أمثال المستشرق الفرنسي بلاشير - يقول : " لا تبدو الترجمة الطليطلية للقرآن بوجة من الوجوه ترجمة أمينة وكاملة للنص " ويقول جورج سال : " إن ما نشره بيبلياندر في اللاتينية زاعمًا بأنها ترجمة للقرآن الكريم لا تستحق اسم ترجمة فالأخطاء اللانهائية والحذف والإضافة والتصرف بحرية شديدة في مواضع عدة يصعب حصرها يجعل هذه الترجمة لا تشتمل على أي تشابة مع الأصل! " .
تحياتي." تباً للحرية عند العرب ناقضو عهود! " Christina Samuil
Io sono di zeloti
Comment
-
اجل.. ما قرأته ورد به ان بطرس المبجل تم العمل بهذه النسخة تحت اشرافه.. وسط كلمات طويلة من تبجيله و تبجيل مشروعه لمعرفة الاسلام و نشره، الحقيقة ورد بالكتاب ان تلك الترجمة كانت رديئة لكن لم اظنها ترجمة "خادعة" للنص و مزيفة.. شكرًا جزيلاً اختي الكريمة، افدتيني حقًالاء لم تخطىء ربما قرأتي بحثاً آخر كماقرأتة أنا في أثناء دراستي لمواد نقد القرآن ... ويرد فية أن الراهب بطرس المبجل رئيس دير كولني بـ (فرنسا) هو أول من ترجم أو أشرف على ترجمة القران على يد الراهب روبيرت الرتيني ويقال بأنة إنجليزي ... ويقال أن الراهب هرمان هو ألماني وهناك من قال بأنهما فرنسيان ... ولكنني قرأت خطاب الراهب بيتر الموجة إلى الراهب برنار عن ترجمة القران ..... والقصد من الترجمة هولأجل محاربة الإسلام كنسياً وتلقين المؤمنين بمعلومات مزيفة لكرة الإسلام كي لايتفكر أحد بقرأة الإسلام من مصدرة ويعتمد في المعلومة من الآب المساق بالروح القدس.... بمعنى الكنيسة تشرف على طباعة ترجمة القران ولكن لاتنشر لعامة الناس ولايطلع على هذه الترجمات عامة الناس بل طلاب الإكليريكية (الكليات اللاهوتية) يقومون بالإطلاع عليها ويقومون بتكوين فكرة عن دراستهم لنقد القران وهذا متبع حتى يومنا هذا!...يتم تدريسهم الإسلاميات على الطريقة الكنسية وبعد إنتهاء دراسة المادة الإسلامية يقومون بعمل بحث شامل عمادرسوة لنقد الدين ككل!.... ومهما كانت هذه الترجمة إلا أن بعض المستشرقين أنتقدوها وقالوا بأن هذه الترجمة سيئة وأصابها الحذف والزيادة ولاتتطابق مع الترجمة الصحيحة للقران.أمثال المستشرق الفرنسي بلاشير - يقول : " لا تبدو الترجمة الطليطلية للقرآن بوجه من الوجوه ترجمة أمينة وكاملة للنص " ويقول جورج سال : " إن ما نشره بيبلياندر في اللاتينية زاعمًا بأنها ترجمة للقرآن الكريم لا تستحق اسم ترجمة فالأخطاء اللانهائية والحذف والإضافة والتصرف بحرية شديدة في مواضع عدة يصعب حصرها يجعل هذه الترجمة لا تشتمل على أي تشابه مع الأصل! " .
أستغفر الله العظيم و أتوب إليه
Comment
-
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ...
لا أعلم هل مشاركتي ستكون ذا فائدة ؟!!
هل تعلمون إخواني وأخواتي أن أجر تعليم اللغة العربية لغير الناطقين بها في الساعة الواحدة عشرون دولار
أي مائة وخمسون جنيها ربما أكثر
بينما الإنجليزية الآن تُعطى بالمجان مقارنة بالعربية
فهل عرفتم قدر لغتنا الآن في العالم ؟!ليس فى تلك الحياة كلها شيء اغلى من الدين
فهو من أجله خُلقت ومن أجله تموت ومن أجله تُبعث
فإ ن المتتبع للفتن العظيمة التي ألمت
بأمة الإسلام على مدار تاريَخها؛ لا يكاد
يجد فتنة منها إلا وقد قيض الله لها )إمام
هدًى( يلي الأمر بالمعروف والنهي عن
المنكر حقًا، ويسلك سبيل أئمة الهدى
قبله في الأخذ بيد )العامة والخاصة( على
طريق النجاة من الفتنة، لا بشيء سوى
بالدلالة على )الوحي( و)معنى الوحي(
و)مقتضى الوحي(
http://www.ahlalhdeeth.com/vb/forumd...aysprune=&f=27
Comment
-
بسم الله الرحمن الرحيم
لعله من المفيد ان نذكر كتاب عبد الرحمن بدوي رحمه الله تعالى "دفاعا عن القران ضد منتقديه" حيث استعرض فيه تاريخ النقد الاوروبي للقران بما لا مزيد عليه وبطبيعة الحال فان النقد كان مبنيا على ترجمة خاطئةومهما كانت هذه الترجمة إلا أن بعض المستشرقين أنتقدوها وقالوا بأن هذه الترجمة سيئة وأصابها الحذف والزيادة ولاتتطابق مع الترجمة الصحيحة للقران.أمثال المستشرق الفرنسي بلاشير - يقول : " لا تبدو الترجمة الطليطلية للقرآن بوجة من الوجوه ترجمة أمينة وكاملة للنص " ويقول جورج سال : " إن ما نشره بيبلياندر في اللاتينية زاعمًا بأنها ترجمة للقرآن الكريم لا تستحق اسم ترجمة فالأخطاء اللانهائية والحذف والإضافة والتصرف بحرية شديدة في مواضع عدة يصعب حصرها يجعل هذه الترجمة لا تشتمل على أي تشابة مع الأصل! "رُبَّ ما تَكْرَهُ النُّفُوسُ مِنَ الأَمْرِ .. لَهُ فَرْجَةٌ كَحَلِّ العِقالِ
Comment
-
السلام عليكم
لو كنت قرأتة من الكتاب المذكور لكنت أستشهدت بإسمة وبإسم كتابة ... ولم أقراء كتاب عربي عن هذا البحث ... ولكني وضحت بأني فرأتة أثناء دراستي وهما بحثان لاواحد .. أخانا الكريم. وسأضع لك مرجعي على الخاص.المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو علي الفلسطيني مشاهدة المشاركةبسم الله الرحمن الرحيم
لعله من المفيد ان نذكر كتاب عبد الرحمن بدوي رحمه الله تعالى "دفاعا عن القران ضد منتقديه" حيث استعرض فيه تاريخ النقد الاوروبي للقران بما لا مزيد عليه وبطبيعة الحال فان النقد كان مبنيا على ترجمة خاطئة
تحياتي." تباً للحرية عند العرب ناقضو عهود! " Christina Samuil
Io sono di zeloti
Comment
-
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لما بقرأ (للضالين بالذات ) نقدهم للقران الكريم ..
بتأكد رسمى انهم لا يفقهوا باللغة العربية شىء ..
واحد بيقولك (قد) تفيد عدم التأكيد ..!!!!
يا لهوى..!!!!!!!!!!!!!!
قد تفيد عدم التوكيد ..يا عينى ..!!!!
معلومة اخذناها واحنا صغار ..انه قد ولقد تفيد التوكيد ..
وهمى بيقولولك تفيد عدم التوكيد ..!!!
لما بقرأ خزعبلاتهم رسمى رسمى بنهبل من جهلهم باللغة العربية ..
بجد بتعجب كيف عرب لا يفقهون قواعد اللغة العربية ..
شو دارسين هؤلاء ..مش معقول دارسين لغتنا ..اكيد دارسين لغة تانية ..
الفهم عندهم سطحى بشكل مش طبيعى ..زى فهم الاطفال سبحان الله ..
لهيك بحتقر المسلم لما بيترك الاسلام عشان عقيدة الضالين ..
اهون عليا الف مرة انه يحول على اللادينية (بستوعب هالامر مع خطأ مذاهبهم )من انه يحول على عقيدة الضالين ..
وهمى ضاليين الحمد لله بكل شىء ..
بعقولهم وبحياتهم ..
يعنى بصدق ..اللادينى (غالبا) لما بينتقد الفاظ القران ..بيكون عنده شوية مخ وبيكون عنده لبس او عدم فهم للاية القرانية ..بيكون عنده جهل باساليب اللغة عموما ..مش غباء ..
بس همى (اغلبهم ..ولحد هلقيت ما لقيت عاقل منهم بنقد القران ) غباء رسمى واستهبال ..يا الله بنجن لما بقرأ سخافاتهم ..
لو كان سيبويه وجهابذة اللغة موجودين بعصرنا ..كان رسمى انهبلوا من جهل هالخلق بالعربية ..
ما بنقول غير الله يهديهم ..
حكاية انه كتبهم افصح من العربية ضحكتنى ..!
كتبهم ركيكة الاسلوب بشكل مش طبيعى..!

يا اطهر بقاع الارض ..يا اكثرها نورا وصفاء ..
يا ارض اعظم الاديان ...
لا يكرهك الا حاقد ..
يسحرنا اسمك ..نزيد شوقا مع الايام ..لرؤياكى ...
باختصار ..انتى فى قلوبنا ...
Comment
-
و من صور تفوق اللغة العربية القدرة على اشتقاق الكلمات من جذر واحد .
فمثلاً "كتب" نستطيع أن نستخرج منها :
يكتب - اكتب - كاتب - كتاب - كُتاب - مكتبة - مكتب - كتابة - اكتتاب
و غير ذلك . و هذه الاشتقاقات ليست زيادة فارغة و السلام بل لكل منها معنى مختلف . فإن قلت "كاتب" فهي ليست مثل "كَتَّاب" إذ الأخيرة تدل على كثرة الكتابة لدى الشخص .
Comment
-
بسم الله الرحمن الرحيم
لعل المقصود التحقيق اذ ليس من معاني "قد" التوكيد ... ينظر مغني اللبيب لابن هشام والله اعلممعلومة اخذناها واحنا صغار ..انه قد ولقد تفيد التوكيد ..رُبَّ ما تَكْرَهُ النُّفُوسُ مِنَ الأَمْرِ .. لَهُ فَرْجَةٌ كَحَلِّ العِقالِ
Comment
-
العبريّة صفة القوم الذين عبروا النهر وليست لغة اصليّة وهي لغة حديثة وليست لغة الكتاب المكدّس الذي كُتب بالآراميّة وهي لغة عيسى عليه السلام والله اعلمالمشاركة الأصلية كتبت بواسطة Mutluluk مشاهدة المشاركةكنت ابحث قبل سنة تقريباً في أصول اللغات و اللغة الأولى و الأقوام الذين اخترعوا هذه اللغة الأولى ... لغة الإنجيل الأصلية (اللغة العبرية) بالأصل هي لغة كالعامية اليوم خاصة أن سبب تسميتهم بالعبرانيين أنهم عبروا نهر الفرات فسمّوا بالعبرانيين .. و عدد حروفهم 23 حرف ( أبجد - هوّز - حطي - كلمن - سعفص - قرشت ) ، اللغة العربية تزيد عليها بستة حروف .. فكانت العبرية لغة ضعيفة جداً تُكتب بحروف مفصولة و تسكن أواخر كلماتها و هذا دليل ضعفها ( هذه لغة الإنجيل بغض النظر عن اي سفر مأخوذ فالإنجيل كله لغته ركيكة جداً ) .. يعني لغة غير أصلية لكثرة ترحالهم و عبورهم ..
أما اللغة العربية لغة أصلية أثبت التاريخ أن شعبها لم ينزح بعيداً عن دائرة موطنه منذ أن عُرف العرب فبقيت كما هي و أن البيئة الخشنة القاسية التي سكنوها جعلتهم يعيشون في منأى عن الإغارات المؤثرة و عن الإحتكاك البارز و محيطهم لا يتطلب كثيراً من الألفاظ الجديدة بالنسبة إلى الحضارات و الصحراء صحراء صيفاً و شتاءاً و المغيرون لا يفكرون باحتلال الصحراء ! ولما صار فتوح إسلامية و دخل الإسلام آسيا و أوروبا و إفريقيا دخلت اللغة العربية لغة ناضجة واضحة المعالم قادرة على التأثير في الأمم المفتوحة و متمكّنة من الألفاظ التي تدخلها من تلك الأمم .. و هذا يُرجّح أنها اقرب اللغات للغة السامية الأم و ليست العبرية أو الإنجليزية !!
هناك بعض الكلمات العربية التي تسربت إلى أوروبا و منها :
Hot مأخوذة من حادّ باللغة العربية
Sheriff : قالوها لرجل الأمن و للرجل الشريف
Refuse : رفض بالعربية ، ولا ننسى أن الضاد يلفظ لدى الأمم الأجنبية كحرف " زا "
Castle : قصر و باللغة الفرنسية تلفظ ALcazar لاحظ معرّفة بـأل التعريف ..
Nobel : من النبل
Down : أصلها " دُون "
Ill : من العلّة
Cave : من كهف
Tall : من "طول "
Good : من الجود
Guitar : من القيثارة
Camera : من قُمرة
Finish : من فَنِيَ ....... و غيرها الكثير من الكلمات .
البحث طويل لكن هذا باختصار ..
طالب الحق يكفيه دليل وصاحب الهوى لا يكفيه الف دليل الجاهل يتعلّم وصاحب الهوى ليس لدينا عليه سبيل
نور القلوب وطِب القلوب مُحَمَّد

(
اللهم متعنا بحبك
ومتعنا بذكرك
ومتعنا بعبادتك
ومتعنا بطاعتك
ومتعنا بالتذلل لك
)
معضلة داروين (لغز الأحافير الكامبرية) نظرية داروين بين العلم والخيال :
https://www.youtube.com/watch?v=bD8rNGvxS-Q
Comment
-
للحق ، حدث مني خطآن ها هنا و أستغفر الله .
أقرب ما حدث من هذا واقعاً هو أن قال لي ذاك القريب بأن كلمة الإسكندرية تنتهي بالشين (و الله ماني فاهم ألين دحين) و أما مقولة سبيستون فهي مما قلته في عدد من المواضيع في مقارنة العربية بغيرها .و قد سألت أحد أقاربي و هو يدرس في الجامعة عن الشعر الإنجليزي فقال "لا شعر و لا هم يحزنون ! أغاني سبيستون أصرف مية مرة !"
ثانياً ، لم يكن زميلاً لي من تحدث فزعم أن الإنجليزية أقوى بل هذا مما أراه من البعض هنا و هناك .
Comment
Comment